Vida

"Die Lorelei" e tradução do poeta alemão Heinrich Heine

"Die Lorelei" e tradução do poeta alemão Heinrich Heine


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Heinrich Heine nasceu em Düsseldorf, Alemanha. Ele era conhecido como Harry até se converter ao cristianismo quando tinha 20 anos. Seu pai era um bem-sucedido comerciante de tecidos e Heine seguiu os passos de seu pai estudando negócios.

Ele logo percebeu que não tinha muita aptidão para os negócios e passou para a lei. Enquanto estava na universidade, ele ficou conhecido por sua poesia. Seu primeiro livro foi uma coleção de suas memórias de viagem chamadas "Reisebilder"(" Imagens de viagens ") em 1826.

Heine foi um dos poetas alemães mais influentes do século XIX, e as autoridades alemãs tentaram suprimi-lo por causa de suas visões políticas radicais. Ele também era conhecido por sua prosa lírica, que foi tocada por grandes nomes clássicos, como Schumann, Schubert e Mendelssohn.

"Os Lorelei"

Um dos famosos poemas de Heine "Die Lorelei, "é baseado na lenda alemã de uma sereia encantadora e sedutora que atrai marinheiros até a morte. Foi gravada por vários compositores, como Friedrich Silcher e Franz Liszt.

Aqui está o poema de Heine:

Ich weiss nicht, foi o soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
E cantar Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in the Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer e Kahn;
Und the hat with ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Tradução para o inglês (nem sempre traduzida literalmente):

Não sei o que isso significa
Que eu estou tão triste
Uma lenda dos dias passados
Que eu não consigo me esquecer.
O ar está frio e a noite está chegando.
O calmo Reno segue seu caminho.
O pico da montanha deslumbra
Com o raio final da noite.
A mais bela das donzelas está sentada
Lá em cima, uma delícia linda,
Suas jóias de ouro estão brilhando,
Ela está penteando seus cabelos dourados.
Ela segura um pente de ouro,
Cantando junto, também
Um fascinante
E uma melodia fascinante.
Em seu barquinho, o barqueiro
É tomado por ele com uma aflição selvagem.
Ele não olha para a borda rochosa
Mas bastante alto no céu.
Eu acho que as ondas vão devorar
O barqueiro e o barco no final
E isso pelo puro poder de sua música
Fair Loreley fez.

Os escritos posteriores de Heine

Nos escritos posteriores de Heine, os leitores notarão uma medida crescente de ironia, sarcasmo e inteligência. Ele costumava ridicularizar o romantismo palpável e os retratos exuberantes da natureza.

Embora Heine amou suas raízes alemãs, ele frequentemente criticou o sentido contrastante de nacionalismo da Alemanha. Eventualmente, Heine deixou a Alemanha, cansado de sua dura censura, e viveu na França nos últimos 25 anos de sua vida.

Uma década antes de morrer, Heine ficou doente e nunca se recuperou. Embora estivesse acamado pelos próximos 10 anos, ele ainda produzia uma quantidade razoável de trabalho, incluindo trabalhos em "Romanzero und Gedichte " e "Lutezia, "uma coleção de artigos políticos.

Heine não teve filhos. Quando ele morreu em 1856, ele deixou para trás sua esposa francesa muito mais jovem. Acredita-se que a causa de sua morte seja por envenenamento crônico por chumbo.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos